「どうよ?見てる側も着てる側にも涼しいサマーキッドスタイル。
ジャケット省いて、半袖新調。でも白基調なのは通してみました♪」
「……つーかシルクハットは何処いったんだよ?」
「ああ、あれ?夏場は結構蒸れて大変なの♪」
「……正体隠す気ねーだろ、お前」
----------------------------------------------
唐突にすみません。思い立って描きたくなったためこうなりました(笑)
……あ、しまった。マントの存在すっかり忘れてたよ(・口・;)
衣装的に夏場に活躍……いや暗躍してる組織想像したりとか、
キッドが盛んに空飛んでるの想像したりするのは、暑苦しくて仕方ないね。
夏的キッド衣装ネタは、豚隔離される前にも載せてますが気にしな~いv
==================================
まあそれはともかく。
皆さんは洋画は吹き替え派でしょうか?字幕派でしょうか?
私はよっぽどのことがないかぎり字幕で観るのが一番好きですv
やっぱり原産そのままで観るのが醍醐味じゃないか、と思うんですね。
確かに聞いてるだけじゃ何言ってるか分からず、字幕に集中してたら
肝心な場面を見逃す可能性がある、というのも分かるんですが、
それがあったとしても個人的には字幕にこだわる人。
別にこだわる明確な理由があるわけでもないんですが、
何となく気持ち的に「編集(吹替)加えたものは別作品じゃん?」というのがあります。
たださ……。
いくら英語と言えど、字幕なしの吹替えなし、だと話分かりません。
高校時代のイギリス2ヶ月語学研修経験なんて、
もはや実りの実は落ちてなくなったよ。
行った、ということの記憶があるだけになっているのが悲しいところ…orz
……というわけで、仕方ないので、
今日の金曜ロードショーはそのまま観ようと思います。
ハリポタに関しては、吹替えの声に慣れてないので、いつもむず痒い…(笑)
PR
この記事にコメントする